«Tirón de orejas» del Papá Noel vasco a los niños que le escriben en castellano en un pueblo de Vizcaya.
«Sabemos que la mayoría sabéis euskera pero aún así, recibimos muchas cartas en castellano», lamenta.
Adrián Mateos.
BILBAO. Actualizado: 11/12/2020 10:22h.
El Olentzero, un Papá Noel con arraigo en el País Vasco, no entiende el castellano. Al menos, en Lejona (Vizcaya), donde ha reprendido a los niños por no escribir en euskera sus cartas de Navidad. «Debo daros un tirón de orejas», advierte este mitológico personaje en una misiva de la que se ha «hecho eco» el Ayuntamiento del municipio, sustentado por la coalición de PNV y PSE.
La carta está publicada en el portal web del Consistorio y forma parte de una campaña para que los niños envíen sus peticiones y dibujos de forma electrónica en esta Navidad marcada por el coronavirus. El Olentzero, así como su pareja «Mari Domingui», se comprometen a cambio a hacer una videollamada a todos aquellos que lo deseen. Para algo se han comprado un ordenador: «Hemos aprovechado todo el año para aprender a utilizarlo —sostiene en la nota el Olentzero—. Realmente ha sido duro, pero después de hacer mucho esfuerzo, os contamos muy felices que estamos preparados para estar un ratito juntos».
Del mensaje se deduce que a lo que no han dedicado tanto tiempo es a aprender la lengua española. «Nosotros casi no sabemos castellano», reconocen el Olentzero y Mari Domingui, que avisan a los más pequeños del «esfuerzo terrible» que tienen que hacer para entender sus cartas para Navidad. De hecho, incluso les llegan a dar «un tirón de orejas»: «Sabemos que la mayoría sabéis euskera pero aún así, recibimos muchas cartas en castellano».
Hay una advertencia intrínseca en la misiva del Olentzero, carbonero de profesión, quien señala que, posiblemente, ni él ni Mari Domingui consigan descifrar algunas cartas de los niños por estar escritas en castellano. «Nos quedamos sin poder leerlas y sin enterarnos de vuestros deseos y aventuras…», sentencia.
La iniciativa parte del Ayuntamiento de Lejona, cuyo alcalde, el nacionalista Iban Rodríguez, destaca la necesidad de hacer la Navidad «especial» para los pequeños. Su campaña, no obstante, ha generado controversia en el municipio, que forma parte del área metropolitana de Bilbao: «En la carta (del Olentzero) hay una clara y precisa manipulación para eliminar el castellano como lengua que mi hijo tiene derecho a hablar y escribir», denuncia un vecino de la zona, que anima al resto de padres a no callar ante «estas situaciones discriminatorias».
La misiva también fue criticada también por el PP, que exigirá «explicaciones» al Ayuntamiento. Raquel González, presidenta de esta formación en Vizcaya, avanzó que preguntarán «cuánto ha costado» una campaña que «incluso pone en juego la ilusión de los niños». «Tienen que asimilar que si no hablan euskera no les hacen caso —denunció —. Los nacionalistas se han vuelto obsesivos».
«Sabemos que la mayoría sabéis euskera pero aún así, recibimos muchas cartas en castellano», lamenta.
Adrián Mateos.
BILBAO. Actualizado: 11/12/2020 10:22h.
El Olentzero, un Papá Noel con arraigo en el País Vasco, no entiende el castellano. Al menos, en Lejona (Vizcaya), donde ha reprendido a los niños por no escribir en euskera sus cartas de Navidad. «Debo daros un tirón de orejas», advierte este mitológico personaje en una misiva de la que se ha «hecho eco» el Ayuntamiento del municipio, sustentado por la coalición de PNV y PSE.
La carta está publicada en el portal web del Consistorio y forma parte de una campaña para que los niños envíen sus peticiones y dibujos de forma electrónica en esta Navidad marcada por el coronavirus. El Olentzero, así como su pareja «Mari Domingui», se comprometen a cambio a hacer una videollamada a todos aquellos que lo deseen. Para algo se han comprado un ordenador: «Hemos aprovechado todo el año para aprender a utilizarlo —sostiene en la nota el Olentzero—. Realmente ha sido duro, pero después de hacer mucho esfuerzo, os contamos muy felices que estamos preparados para estar un ratito juntos».
Del mensaje se deduce que a lo que no han dedicado tanto tiempo es a aprender la lengua española. «Nosotros casi no sabemos castellano», reconocen el Olentzero y Mari Domingui, que avisan a los más pequeños del «esfuerzo terrible» que tienen que hacer para entender sus cartas para Navidad. De hecho, incluso les llegan a dar «un tirón de orejas»: «Sabemos que la mayoría sabéis euskera pero aún así, recibimos muchas cartas en castellano».
Hay una advertencia intrínseca en la misiva del Olentzero, carbonero de profesión, quien señala que, posiblemente, ni él ni Mari Domingui consigan descifrar algunas cartas de los niños por estar escritas en castellano. «Nos quedamos sin poder leerlas y sin enterarnos de vuestros deseos y aventuras…», sentencia.
La iniciativa parte del Ayuntamiento de Lejona, cuyo alcalde, el nacionalista Iban Rodríguez, destaca la necesidad de hacer la Navidad «especial» para los pequeños. Su campaña, no obstante, ha generado controversia en el municipio, que forma parte del área metropolitana de Bilbao: «En la carta (del Olentzero) hay una clara y precisa manipulación para eliminar el castellano como lengua que mi hijo tiene derecho a hablar y escribir», denuncia un vecino de la zona, que anima al resto de padres a no callar ante «estas situaciones discriminatorias».
La misiva también fue criticada también por el PP, que exigirá «explicaciones» al Ayuntamiento. Raquel González, presidenta de esta formación en Vizcaya, avanzó que preguntarán «cuánto ha costado» una campaña que «incluso pone en juego la ilusión de los niños». «Tienen que asimilar que si no hablan euskera no les hacen caso —denunció —. Los nacionalistas se han vuelto obsesivos».