Este dicho proviene del poeta árabe, ZEHIR –aunque...

Yo también deso suerte para que pueda encontrar a la persona que quiere. Si me permite anotaré una frase - no sé si es árabe o china-, " LA MUJER ES COMO LA SOMBRA, SI TU LA PERSIGUES ELLA HUYE, EN CAMBIO SI TÚ HUYES, ELLA TE PERSIGUE" Pongamos ahora en vez de la mujer al hombre: " EL HOMBRE ES COMO LA SOMBRA, SI LE PERSIGUES, HUYE; EN CAMBIO SI TU HUYES, EL TE PERSIGUE ".

Este dicho proviene del poeta árabe, ZEHIR –aunque se piensa que proviene de mas lejana época.
En principio, la dedicó a la mujer coqueta, y decía: “La coqueta se parece a la sombra que camina contigo, si corres detrás de ella, ella te huye, si tu la huyes, ella te sigue”

Cuando se dirige a la mujer en general: “Una mujer es como tu sombra, si la sigues, ella huye, si la huyes, ella te sigue”

Angel, creo que sabe que en la lengua árabe no existe el “usted”. Sea cual sea la categoría social con quien se hable!

Saludos
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
APRECIADA Dña. ANTONIA. El fondo es el mismo con unas palabras que con otras. He escrito dicha frase según la observé en un dicho de frases ocurrentes.

No sabía que en árabe no existe el usted. Gracias.